KEPA JUNKERA |
Kepa is one of the most famous Basque musicians. He was always interested in the accordion, called 'trikitixa' in Basque, and was so impressive as a young boy, that the top Basque group, Oskorri, asked him to join them. His natural skill and speed on the keys projected him to many awards. He has travelled widely and played with many top bands such as The Chieftains, and Carlos Nuñez. His own top-rated band have delighted audiences everywhere they perform. He uses the Basque `txalaparta` - wooden sticks beaten on planks of wood - as an interesting departure from standard instruments. |
|
Kepa es uno de los músicos vascos más famosos. Siempre estaba interesado en el acordeón, llamado 'trikitixa' en euskera y fue tan impresionante como niño, que el mejor grupo vasco, Oskorri, le invitó a unirse a ellos. Su habilidad natural y su velocidad en las teclas le han traido muchos premios. Ha viajado mucho y ha tocado con los grupos mejores como The Chieftains y Carlos Núñez. Su propio grupo ha fascinado al público en todas partes. Utiliza el instrumento vasco `Txalaparta - palos de madera que se golpea en tablones de madera - muy distinto de los instrumentos estándares.
|
|
RICARDO GALLÉN |
Gallen was born in 1972 in Linares, Jaén, and has been a celebrated guitarist since he started playing from a very early age. He studied in several conservatories, e.g. Linares, Jaén, Córdoba, Madrid and Granada. He also studied music and the guitar in Austria and Germany, notably gaining 1st prize at the Markneukirchen International Competition. He has won a whole host of top level competitions over the years, and his performances have been acclaimed throughout Europe, the Americas, and the Far East. He is now Professor at the University of Extremadura in central Spain. |
|
Gallen nació en 1972 en Linares, Jaén, y ha sido un guitarrista celebrado desde que empezó a tocar de edad muy temprana. Estudió en varios conservatorios, por ejemplo, Linares, Jaén, Córdoba, Madrid y Granada. También estudió música y la guitarra en Austria y Alemania, en particular, ganando el primer premio en el Concurso Internacional de Markneukirchen. Ha ganado un montón de concursos de alto nivel en los últimos años, y sus espectáculos han sido aclamados en toda Europa, las Américas y el Lejano Oriente. Actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura, en el centro de España.
|
|
|
PACO DE LUCIA |
|
|
Paco de Lucia was born in 1947 into a flamenco family. His father and brother are flamenco singers, and another brother is a guitarist. He is renown in Spain and the world over as a composer and guitarist in the modern flamenco style. As a youngster he won several prizes and toured with the flamenco group of Jose Greco. In the seventies he made several albums with fellow flamenco expert Camaron de la Isla, and toured as the `Guitar Trio` with Larry Corvell and John McLaughlin. Over the years he has produced albums of modern and traditional styles, and has consistently demonstrated his top level technique. He is a master of picados and rasgueados and has been awarded an honorary doctorate from Cadiz University. |
|
Paco de Lucía nació en 1947 en una familia flamenca. Su padre y su hermano son cantantes de flamenco, y otro hermano es guitarrista. Paco es conocido en España y en todo el mundo como un compositor y guitarrista en el estilo flamenco moderno. Cuando era joven, ganó varios premios y estuvo de gira con el grupo flamenco de Jose Greco. En los años setenta, hizo varios discos con el experto en flamenco Camarón de la Isla, y estuvo de gira como el `Guitar Trio` con Larry Corvell y John McLaughlin. Ha producido álbumes del estilo moderno y tradicional, y ha demostrado constantemente su tecnica de nivel superior. Es un maestro de picados y rasgueados y ha recibido un doctorado honorario de la Universidad de Cádiz. |
|
CARLOS NÚÑEZ |
Carlos Nunez was born in Vigo, Galicia in 1971 and started playing the Galician bagpipe as a young boy. He studied the recorder at the Royal Conservatory in Madrid where his talent was developed. He soon came to the attention of the Chieftains who invited him to join their band. On their tribute album to Galician music, 'Santiago', he contributed together with other famous names like Los Lobos. Since then his career has taken off and he has collaborated with a who`s who of the music scene. He has been described as `the star of the bagpipes` and received many awards and nominations throughout the world. He has explored a whole range of music from Celtic, Breton, Cuban, flamenco, pop, and more recently Brasilian. Brittany was virtually his home for three years whilst he developed music which embodied that ancient region. The album `Almas de Fisterra` reflected this magic. His music is often in demand for soundtracks to films, like the Amenabar film `The Sea Inside`. He has sold over a million records and is in demand worldwide as an extraordinary musical phenomenom. |
|
Carlos Núñez nació en Vigo, Galicia en 1971 y comenzó a tocar la gaita gallega como niño. Estudió la flauta dulce en el Real Conservatorio de Madrid donde se desarrolló su talento. Pronto llegó a la atención de los 'Chieftains' que le invitó a unirse a su banda. En su álbum de tributo a la música de Galicia, 'Santiago', contribuyó junto con otros nombres famosos como Los Lobos. Desde entonces su carrera ha tomado vuelo y ha colaborado con los famosos de la escena musical. Ha sido descrito como `la estrella de la gaita` y recibió numerosos premios y nominaciones de todo el mundo. Se ha explorado una amplia gama de música celta, bretón, cubana, flamenco, pop, y más recientemente brasileño. Bretaña era prácticamente su hogar durante tres años, mientras que desarrolló la música que encarna esa antigua región. El álbum, `Almas de Fisterra` refleja esta magia. Su música es siempre popular para bandas sonoras para películas, como la película de Amenábar, `Mar Adentro`. Ha vendido más de un millón de discos en todo el mundo y se encuentra en demanda como un fenómeno musical extraordinaria. |
|
|
|
CARLOS PIÑANA |
|
|
Carlos Piñana was first taught the flamenco guitar by his father, Antonio, who was a famous classical guitarist in his own right. In fact Carlos was from a celebrated musical family, his grandfather, also Antonio, being a founder and leader of cantes mineros, a type of Andalusia folk music. Carlos then progressed to the conservatory in his home city, Cartagena, as a ten year old. During 8 years of classical study, he demonstrated a wonderful technique and `feel` for flamenco. So it wasn`t surprising that he went on to win several top competitions and prestigious awards.
He has toured major cities in Spain and the rest of the world and released six albums. Listen to samples of these on: http://www.carlospinana.com |
|
Carlos Piñana fue enseñado la guitarra flamenca por primera vez por su padre, Antonio, que era guitarrista clásico famoso en su propio derecho. De hecho, Carlos era de una familia de músicos célebres; su abuelo, también Antonio, siendo fundador y líder de los cantes mineros, un tipo de música popular de Andalucía. Entonces, Carlos progresó al conservatorio de su ciudad natal, Cartagena, a diez años de edad. Durante 8 años de estudios clásicos, demostró una técnica maravillosa y que `siente` el flamenco. Por lo tanto, no era sorprendente que ganó varios concursos y premios de prestigio.
Ha recorrido las principales ciudades de España y el resto del mundo y ha grabado seis discos. Escuche a las muestras de estos en: http://www.carlospinana.com |
|